GINTAMA funktioniert nicht auf Deutsch - Synchros sind aber wichtig!
wie Sie tun, machen, Film, Beispiel
Gintama auf Deutsch? Ich glaube nicht....und das nicht die Schuld der Synchro! Wie im Titel ersichtlich: Ich haue nicht auf deutsche Synchros drauf, ich verteidige sie. Dennoch will ich als Fan meine Zweifel bezüglich dieser Lokalisierung loswerden (Es ist euch überlassen, ob ihr euch das anhören wollt :P ) Struktur des Videos: 1.Einleitung 0:00 2.Meine Gedanken zum deutschen Trailer und einer deutschen Synchro zu Gintama 1:04 3.Kontext der Anspielungen 2:14 4.Kontext der Synchronsprecher 5:17 5.Fazit 9:36 Ich entschuldige mich erneut (wie bei jedem Video) für den zweitklassigen Ton. 2017 gibts dann hoffentlich ein neues Mikro für mich. Quellen: https://www.youtube.com/watch?v=Q8UQG5_YRHE https://www.youtube.com/watch?v=ES2SQna71wc https://www.youtube.com/watch?v=jYf4TZz47RU https://www.youtube.com/watch?v=2hGSfJGBKJ0 https://www.youtube.com/watch?v=z6IJaoir-SM (Sowie Gintama Opening 5,10,11,12 und 13) ----------------------------------------------------------------------------------- Wenn ihr wissen wollt, was mich von schnelleren Uploads abhält, folgt mir auf: https://twitter.com/89Takezo https://www.facebook.com/Baka-Critic-1159783120755302/?ref=bookmarks ----------------------------------------------------------------------------------- Noch mehr Content produziere ich mit meinen Freunden auf Ligaschuss TV: https://www.youtube.com/channel/UC5gNsxQA_qI_j4MLRhKNuBg
Kommentare
-
Ich persönlichen finde deutsche Synchronisationen richtig gut. Es gibt viel mehr Synchronisationen, die ich gut anstatt schlecht finde. Es gibt auch genug deutsche Stimmen, die einem im Gedächtnis bleiben und originell sind. Ich muss aber auch sagen, dass japanische Synchronsprecher durch ihre Kultur einen viel größeren Vorteil haben.
-
Der Humor von Gintama ist manchmal zu japanisch ;)
-
geiles Video😄
ich liebe gintama♡♡♡ -
Das Video hat mir gut gefallen (auch wenn ich mit Gintama null auskenne), ich lass mal ein Abo da ;)
-
Hi moin mmmm 10+ Video in so einer Art und dann kommt mein Abo!
-
Türkcede Anime izle almancadan daha iyi. Top kek :)
Und krass. Jemand hat mich nach Jahren endlich von Gintama überzeugen können. -
Höhöhö.. er hat heterogen gesagt.
-
Schönes Video!
Vorweg: Ich hab Gintama bisher nicht gesehen, daher kann ich nicht allzu viel dazu sagen. Wenn ich das jetzt aber, nach dem Video, vergleichen müsste, stell ich mir das von der Übersetzbarkeit der Witze ein wenig so vor, wie wenn man "Switch reloaded" ins Japanische übersetzen würde: Kann man machen, aber Japaner würden nicht verstehen, wieso die Parodie auf 9live witzig sein sollte. Lieg ich mit dem Vergleich richtig?
Zu Synchronisation: Ich finds super, dass du hier mal eine Lanze für die deutsche Synchronarbeit brichst, wird, wie du bereits sagtest, zu selten gewürdigt. Es gibt halt immer gute Synchronarbeiten (etwa bei Scrubs) aber auch schlechte Arbeiten (wie als man in Futurama den Schachcomputer Deep Blue eiskalt zu Tiefblau übersetzt hat). Meistens ist es aber gut bis solide, wenn mal ein Wortwitz nicht zu übersetzen ist gehts einfach nicht. Ich schau generell viel synchronisiert, auch weil ich meist meine Sachen beim Rumzappen finde, wobei ich in letzter Zeit allerdings so gut wie keine Animes schaue, daher kann ich dazu nicht viel sagen.
Bezüglich "Konstanz in Endlosserien" möcht ich allerdings kurz einhaken, da es dort doch gute und schlechte Beispiele gibt, wie ich finde. So hat die Synchro von "One Piece" etwa zwar auch ein paar Umbesetzungen bekommen, zwei davon bei den Strohhüten, jedoch wurde diese Serie auch in den letzten 13 Jahren auf 4 verschiedenen Sender gezeigt, von denen 3 die Synchronisation übernommen haben, von daher ist das noch relativ glimpflich über die Bühne gegangen wie ich finde. Auf der anderen Seite der Skala steht da allerdings auch der US-Cartoon "Die fantastische Welt von Gumball", der es geschafft hat in 3 (?) Staffeln 3 Stimmen pro Protagonisten (namentlich Gumball und Darwin) zu casten, was nun wirklich nicht gut ist. Daher würde ich behaupten, dass dies immer ein wenig vom Studio abhängt und wie wichtig er die Konsistenz zu Kosten gewichtet.
P.S.: Hättest dus nicht erwähnt, hätte ich nicht bemerkt, dass du Deutsch mithilfe der Serien gelernt hast. Respekt! -
Finde es sehr schön, dass dieses Thema mal angesprochen wurde, da es echt wichtig ist aus meiner Sicht. Schade, dass nicht viel mehr Leute dieses Video sehen. Ist es eigentlich besser, den Film zu schauen oder die Serie zu gucken, wenn man Gintama schauen will? Weil es klingt ja schon so, als sollte man keine Folge verpassen :/
-
Sehr schön, mal jemanden unsere Synchronsprecherschaft würdigen zu hören. Kann immer nachvollziehen, wenn man das Original bevorzugt aber wie du ja schon gesagt hast, beschweren können wir uns wirklich nicht.
Spiele FFXV auf deutsch, wegen der Synchronstimme von Gladio(Space Dandy), die mir sehr gefällt.^^ -
Gibt es eine deutsche Synchro, dann gucke ich es meist in der Fassung. Ich habe aber auch kein Problem damit Untertitel zu lesen, wenn ich nicht gerade zu müde bin. Ich wünschte jeder würde das so sehen wie du und nicht gleich toxisch werden, wenn man auch nur andeutet die deutsche Synchro nicht komplett schrecklich zu finden :/
-
Bei Medien die von ihrem Wortwitz leben ist eine originalgetreue Übersetzung / Synchro fast schon der falsche Weg. Mir zum Beispiel wäre es viel lieber, wenn die deutsche Fassung auf deutsch lustig wäre und nicht versucht sich verbissen ans Japanische zu halten. Besonders beim Japanischen ist es oft nicht so gut, sich so genau wie möglich an die Wortwahl, Satzstruktur und Grammatik der Vorlage zu halten, nur weil man sie möglichst genau übersetzen möchte. Aber bei modernen Manga und Anime wird das trotzdem sehr oft gemacht und es wirkt meist arg gestelzt. Japanisch und Deutsch sind sehr verschiedene Sprachen. Die sind nicht miteinander verwandt, nicht mal Cousins siebten Grades!
Das ist ein Kritikpunkt, den ich bei Übersetzungen generell anbringen würde, aber da muss man vorsichtig sein, denn das wird zu einem Glaubenskonflikt bei dem eine Übersetzungs-philosophie auf eine Andere trifft und wer recht hat, kann man nicht mit Sicherheit sagen. Die eine, einzig wahre, wissenschaftlich belegte "richtige" Art und Weise zu übersetzen gibt es nicht. Leider.
So eine Synchro wie bei "Flint Hammerhead" wär mir dann doch viel lieber, auch wenn sie kaum noch was mit dem japanischen Original zu tun hat (echt jetzt aber, die nehmen sich nicht nur Freiheiten raus, die schreiben das ganze Skript gleich komplett um). -
Kultur lässt sich halt schlecht lokalisieren.
Zur Sprache:
Vielleicht geht es nur mir so, aber ich habe den Eindruck, dass, dadurch das die Vokale in der japanischen Sprache wesentlich präsenter sind als bei uns, die Sprache mehr "emotionales Potential birgt".
Wobei ich nicht ausschließen will, dass man sich mit der Zeit einfach an die "übertriebene" Betonung aus Japan gewöhnt hat, sodass der Versuch dies ins Deutsche zu bringen manchmal seltsam erscheinen mag. -
Halt stop!
Nichts gegen die deutsche Dragonball Übersetzung! #fettichwienRettich
Ansonsten super Video. -
Liegt das Problem dann nicht eher an einer fehlerhaften Übersetzung, als an der Sprache an sich?
-
Ich hoffe, dass niemand denkt, dass dieses Video 1.5 Monate gebraucht hat.
Dieses Video sollte eigentlich im November erscheinen, jedoch ergab sich beruflich was Neues. Sorry!
Ich machs aber gut, indem ich im Dezember ein zweites Video hochlade.
Falls ihr euch generell fragt, warum es mit Uploads immer dauert: Auf Twitter kommuniziere ich das eigentlich relativ offen.
Vielen Dank für eure Geduld.
Ps.
Ich werde den Kampf gegen dieses Mikro wohl nicht mehr gewinnen (2-3 Stellen im Video waren außerhalb meiner Kontrolle). Im neuen Jahr dann hoffentlich mit einem besseren Mikro.
Pps.
Ich hab mittlerweile ein paar Stellen aus dem Film gesehen (auf Deutsch versteht sich) und kann nur betonen, dass alles, was ich im Video anspreche, weiterhin gilt: Film lohnt sich, die Synchro ist keine Katastrophe, Bedenken bzgl. der Serie habe ich aber dennoch.
Ppps.
Trinkspiel: Jedes Mal, wenn ich "unfassbar" sage.....